本文目錄一覽
- 1,青燈沽酒法語(yǔ)怎么說(shuō)
- 2,法語(yǔ)葡萄酒的用語(yǔ)
- 3,酒箱用法語(yǔ)怎么說(shuō)
- 4,白酒和干杯用英語(yǔ)怎么翻譯
- 5,烈酒用法語(yǔ)怎么說(shuō)
- 6,喝酒 法語(yǔ)怎么說(shuō)
1,青燈沽酒法語(yǔ)怎么說(shuō)
青燈沽酒Une lampe pour acheter du vin
我不會(huì)~~~但還是要微笑~~~:)
2,法語(yǔ)葡萄酒的用語(yǔ)
LZ給的幾個(gè)詞其實(shí)都是葡萄酒的別稱(chēng),但是具體用法可能有點(diǎn)差別,大部分都是對(duì)葡萄酒的文學(xué)化的描述。當(dāng)然pinard專(zhuān)指低檔葡萄酒。當(dāng)然描述葡萄酒最直接,法國(guó)人也最常用的詞還是Vin葡萄酒是一門(mén)很深的學(xué)問(wèn),作為初學(xué)者,你應(yīng)該了解的包括cépage, terroir, bouquet, vinification等一些初級(jí)的知識(shí)。同時(shí)豐富相關(guān)的詞匯。另外紅酒 Vin rouge白酒 Vin blanc玫瑰紅酒 Vin rosé 不需要de連接
3,酒箱用法語(yǔ)怎么說(shuō)
la bo?te à vin酒箱la:陰性單數(shù)定冠詞bo?te:陰性單數(shù)名詞,箱à:介詞,引出對(duì)象vin:陽(yáng)性單數(shù)名詞,酒
是donnez - moi un verre de vin
酒箱Caisse de vin
4,白酒和干杯用英語(yǔ)怎么翻譯
英文單詞spirit是個(gè)多義詞,主要指“精神”、“靈魂”和“情緒”。其復(fù)數(shù)形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業(yè)酒精或乙醇也可用這個(gè)單詞,外科醫(yī)生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個(gè)詞。顯然,用spirit指代漢語(yǔ)“白酒”并不合適。第二個(gè)容易用錯(cuò)的單詞是liquor。這個(gè)單詞源于法語(yǔ),本義與借自法語(yǔ)的另一單詞liquid(液體)有關(guān)。在美國(guó),liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時(shí),與spirits同義。同時(shí),含有酒精的任何烈性酒在美國(guó)都可以用liquor或hard liquor表達(dá)。不過(guò)美國(guó)的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國(guó),liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。單詞alcohol源于阿拉伯語(yǔ),指“酒精”,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱(chēng)作alcoholic drinks。英語(yǔ)句子“She never touches alcohol”的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱(chēng)也都含有alcohol這個(gè)詞。古英語(yǔ)單詞ale現(xiàn)在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數(shù)較高的啤酒。古英語(yǔ)單詞wine則專(zhuān)指“葡萄酒”,即葡萄發(fā)酵之后釀制的酒,根據(jù)顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉(zhuǎn)化成酒精的紅葡萄酒簡(jiǎn)稱(chēng)干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類(lèi)飲品,也不能統(tǒng)稱(chēng)各種酒水。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語(yǔ)國(guó)家烈性酒的度數(shù)大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國(guó)人膽大,什么都敢吃,度數(shù)再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱(chēng)為maotai,這個(gè)不必多說(shuō),大家覺(jué)得合適嗎?來(lái)自鑫醉網(wǎng)紅酒百科顯然,以上7種說(shuō)法都不適合用來(lái)指代“白酒”。除了這7種說(shuō)法以外,似乎還有更聰明的中國(guó)人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會(huì)說(shuō)白酒是Chinese whisky(中國(guó)威士忌);如果客人來(lái)自俄羅斯,他會(huì)說(shuō)那是Chinese vodka(中國(guó)伏特加)。這些說(shuō)法屬于現(xiàn)代洋涇浜英語(yǔ)(詳見(jiàn)《英語(yǔ)發(fā)展史》8.1 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的交流),都不夠精確,都只能說(shuō)個(gè)大概。
5,烈酒用法語(yǔ)怎么說(shuō)
烈酒,怎么說(shuō)呢,要看什么種類(lèi),酒精度數(shù)等等,并沒(méi)有一個(gè)詞可以完全等同。通常,spiritueux或liqueur都是烈酒的法語(yǔ)翻譯。、但是,如spiritueux,根據(jù)歐盟的標(biāo)準(zhǔn),酒精含量至少是15%,而中文里的烈酒則是酒精度高的,一般要達(dá)40以上。
你好!高濃度的酒是Vin de concentration très élevée僅代表個(gè)人觀點(diǎn),不喜勿噴,謝謝。
6,喝酒 法語(yǔ)怎么說(shuō)
boire du vin
因?yàn)闆](méi)有說(shuō)是喝什么酒,而法語(yǔ)里面的"喝"是及物動(dòng)詞,必須要加"喝什么"的補(bǔ)語(yǔ).可以說(shuō) boire un verre le soir 或者 boire un coup le soir這里表達(dá)了"晚上喝一些"的意思,而且根據(jù)法國(guó)表達(dá)習(xí)慣就是喝酒(含酒精飲料)如果是邀約,晚上指的是今天晚上喝酒,可以說(shuō) boire un verre ce soir.上文的le soir表示日常習(xí)慣的描述(每個(gè)晚上或者很多個(gè)晚上都喝酒)