1,貴州省仁懷市懷賓酒業(yè)銷售有限公司富貴吉祥30珍藏2瓶裝多少錢 搜
240
2,仁懷市茅臺(tái)鎮(zhèn)茅山酒業(yè)的貴州國(guó)賓酒52度濃香型多少錢一瓶
仁懷市茅臺(tái)鎮(zhèn)茅山酒業(yè)的貴州國(guó)賓酒52度濃香型十年多少錢一瓶
市場(chǎng)價(jià)158.00元,是廠家提供
3,顛倒黑白幕天席地的反義詞什么急啊
顛倒黑白 ( diān dǎo hēi bái )
解 釋 把黑的說(shuō)成白的,白的說(shuō)成黑的。比喻歪曲事實(shí),混淆是非。
出 處 《楚辭·九章·懷沙》:“變白以為黑兮,倒上以為下?!?
用 法 動(dòng)賓式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);指故意的
示 例 那種總愛~的人,是不會(huì)有好下場(chǎng)的。
近義詞 顛倒是非、混淆是非、指鹿為馬
反義詞 實(shí)事求是
燈 謎 照相底片
英 文 call/make black white 幕天席地沒有反義詞
4,我的侄子的名字
我的侄子的名字
男:
浩宇(胸懷猶如宇宙,浩瀚無(wú)窮)
瑾瑜(出自成語(yǔ)---握瑾懷瑜,比喻擁有美好的品德)
明樂(lè) 繼賓 興銳 圣生 澤果 懋澤 雨樂(lè) 家成 建欽 尚寧 增明 嘉童 譯宜 義琦 千沫 睿偉 晞增 廣伊 光睿同宇 銀雨 延帆 凇玊 韻燦 俊涵 俊林 佳淼 聿澤 培輝 濱兵 棹球 雅森 子琪 志銘 維晨 懷涵
如 //需 //為 //寶 //寶 //取 //名,詳//細(xì)//的//【聯(lián)】/【系】/方//式//可//以//【點(diǎn)】//【擊】//我//的//昵//稱//的//個(gè)//人//【簡(jiǎn)】/【介】//查//看?!弊?/寶//寶//健//康//快/樂(lè)
5,臉上一掃剛才的愁容露出笑意是什么成語(yǔ)
轉(zhuǎn)憂為喜
---------
【拼音】zhuǎn yōu wéi xǐ
【典故】解雙眉轉(zhuǎn)愁為喜,訂芳期歡聲和氣。 明·陸采《懷香記·池塘唔語(yǔ)》
【釋義】由憂愁轉(zhuǎn)為歡喜。
【用法】作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);用于處事
【結(jié)構(gòu)】動(dòng)賓式
【近義詞】轉(zhuǎn)愁為喜
【年代】近代
【語(yǔ)文同步】在這緊急關(guān)頭,上哪兒去找那些東西?她急得雙手直拍身體,忽然轉(zhuǎn)憂為喜:我不是穿著尼龍裙子嗎?說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快。 《智慧之花 》小學(xué)十二冊(cè)·課文·47
【成語(yǔ)示列】“昔人云,未有小人才于內(nèi),而大將立功于外者,正今日之謂也?!贬7绞嫁D(zhuǎn)憂為喜。 清·夏敬渠《野叟曝言》第一百回
【成語(yǔ)造句】
◎ 母親因?yàn)榇颐χ胁恍⌒膩G失,情緒立刻緊張起來(lái),并痛苦地尋找了好幾天,直到最后突然在家門口發(fā)現(xiàn),才終于轉(zhuǎn)憂為喜。
6,1 施工的施的意思是1 給予 2施舍3施行4在物體上加某種東西2 復(fù)蘇的
“施工”是個(gè)動(dòng)賓式合成詞。它的詞義是“按照設(shè)計(jì)的規(guī)格和要求建筑房屋、橋梁、道路、水利工程等”可見“工”是個(gè)名性語(yǔ)素,有工作的意思。所以“施”應(yīng)取3施行之意。
“復(fù)蘇”是個(gè)并列式合成詞?!疤K”為“蘇醒”之意,那么“復(fù)”應(yīng)取3“恢復(fù)”之意。
“寢不安席”的意思是睡覺都睡不安穩(wěn)。所以應(yīng)取1‘安定”。
請(qǐng)參考。
“施工”是個(gè)動(dòng)賓式合成詞。它的詞義是“按照設(shè)計(jì)的規(guī)格和要求建筑房屋、橋梁、道路、水利工程等”可見“工”是個(gè)名性語(yǔ)素,有工作的意思。所以“施”應(yīng)取3施行之意。
“復(fù)蘇”是個(gè)并列式合成詞。“蘇”為“蘇醒”之意,那么“復(fù)”應(yīng)取3“恢復(fù)”之意。
“寢不安席”的意思是睡覺都睡不安穩(wěn)。所以應(yīng)取1‘安定”。
請(qǐng)參考。
很行還是銀行
7,倚南以寄傲審容膝之易安 de 意思
大致意思是:我靠在窗邊(觀景),在景中寄托我的傲世情懷??纯醋约旱男》块g也覺得很舒適。 上句較簡(jiǎn)單。下句中的“容膝”是說(shuō)自己住的房間很小,只能容下膝蓋,是夸張的說(shuō)法。 兩句都是為了說(shuō)明自己辭官后的自在生活,與上下文意思基本一致。 引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀。云無(wú)心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。 這一段都是描寫辭官后生活的。相比較著理解大意就好了,不是很難。只是一些字詞較生僻,理解就好,完全翻譯了反而不是很通順了。
容膝,僅能容下雙膝的小屋。序: 余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無(wú)儲(chǔ)粟,生生所資,未見其術(shù)。親故多勸余為長(zhǎng)吏,脫然有懷,求之靡途。會(huì)有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余貧苦,遂見用于小邑。于時(shí)風(fēng)波未靜,心憚遠(yuǎn)役。彭澤去家百里,公田之利,足以為酒,故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質(zhì)性自然,非矯厲所得;饑凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役;于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當(dāng)斂裳宵逝。尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰《歸去來(lái)兮》。乙巳歲十一月也。 譯文:我家境貧困,耕種田地不夠用來(lái)供給自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里沒有儲(chǔ)存的糧食,維持生活所需要的東西,(我也)沒有得到它的辦法。親戚朋友經(jīng)常勸我出去做個(gè)小官,我自己也產(chǎn)生了這種念頭,(但)求官又沒有門路。剛巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡長(zhǎng)官都以愛惜人才為美德,我的叔父因?yàn)椋吹剑┪邑毨D苦(就加以推薦),于是就被任命為小城的官吏。在那時(shí),戰(zhàn)亂還沒有平息,心里害怕遠(yuǎn)地的差使。彭澤縣距離家鄉(xiāng)只有一百里路程,公田收獲的糧食足夠釀酒之用,因此就請(qǐng)命要了下來(lái)。(但)沒幾天,思念田園,就產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)的念頭。為什么呢?(因?yàn)槲业模┍拘蕴孤首匀唬皇敲銖?qiáng)做作所能夠改變的;饑凍雖然是切膚之痛,但違背自己本心(更會(huì))使我受到雙重的痛苦。我曾經(jīng)做過(guò)一些事情,(但)都是為了口腹的需求而勉強(qiáng)驅(qū)使自己;于是煩惱得憤懣不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。但還是想等到秋收以后,就收拾行裝連夜離去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔喪,于是就自己棄官離職了。從秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁著這件事情來(lái)抒發(fā)自己心里的情意,寫了篇文章命名為《歸去來(lái)兮》。時(shí)在乙巳年十一月。 第一段: 原文:歸去來(lái)兮! 翻譯:回去吧! 講解:“來(lái)”為助詞,表示“去”為“將而尤未之辭”(錢鐘書《管錐編》P1225) 鑒賞:開篇直抒胸臆,實(shí)浪漫之宗。有“噫吁嚱!危乎高哉!”之境界! 原文:田園將蕪,胡不歸? 翻譯:田園快要荒蕪(了),為什么(還)不回去? 講解:“胡”為疑問(wèn)代詞“為什么”,與“何”同。 鑒賞:“田園將蕪”似顯其對(duì)田園之愛,然陶公真愛田園乎?其實(shí)未必!以其恨“樊籠”之甚于“田園”耳!序文“饑凍雖切,違己交病”可證。 原文:既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲? 翻譯:(既然)自己已經(jīng)把心靈當(dāng)作形體的仆役,為什么還要悲愁失意獨(dú)自傷悲? 講解:“既”為副詞“已經(jīng)”,“以”為介詞“把”,“役”為名詞“仆役”,“奚”為疑問(wèn)代詞“為什么”,與“何”“胡”相當(dāng)。 鑒賞:肉體疾苦或可承受,精神沉淪實(shí)在讓人不能接受(此“沉淪”為存在主義哲學(xué)所講的沉淪,不能作一般意義講)。這大概就是陶淵明的心思了罷!此說(shuō)亦可用序文“饑凍雖切,違己交病”來(lái)證明。 原文:悟已往之不諫,知來(lái)者之可追。 翻譯:感悟到過(guò)去的已經(jīng)不可挽救,知道了未來(lái)的不可追尋。 講解:“之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞“的”。 鑒賞:此句實(shí)非上句“奚惆悵而獨(dú)悲”的答,而是決意辭官的精神沖動(dòng)。 原文:實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。 翻譯:我誤入迷途可能真的不太遠(yuǎn)吧,(我已經(jīng))覺悟到今天是“是”而昨天是“非”。 講解:“其”句中語(yǔ)氣詞,有“大概”“恐怕”之意。 鑒賞:此乃陶公自我慶幸之辭也! 第二段: 原文:舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。 翻譯:小船遙遙地輕輕流蕩,微風(fēng)徐徐地吹動(dòng)衣襟。 講解:“以”與“而”同,皆為修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:返鄉(xiāng)之陶公實(shí)在是爽也!即便是“心先一一想”,真如“身一一經(jīng)”也! 原文:?jiǎn)栒鞣蛞郧奥?,恨晨光之熹微?翻譯:(我已經(jīng))向行人打聽前面的道路(了),可恨(這)晨光還是這樣微弱迷離。 講解:“以前路”實(shí)為后置了的介賓短語(yǔ)作的狀語(yǔ)?!爸睂?shí)在主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。 鑒賞:“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”為寫作學(xué)所講“想象”之想)! 原文:乃瞻衡宇,載欣載奔。 翻譯:才遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見自家的屋頂,我就一邊欣喜跳躍一邊往前奔跑。 講解:“乃”為副詞“才”,“載……載……”為連詞“一邊……一邊……” 鑒賞:我們就想像年已四十的陶公如何像一個(gè)童子一般地“載欣載奔”吧! 原文:僮仆歡迎,稚子候門。 翻譯:童仆歡喜地前來(lái)迎接,幼兒在家門迎候。 講解:“歡迎”實(shí)為兩詞,即副詞“歡喜地”和動(dòng)詞“迎接”?!昂蜷T”實(shí)為“候于門”之省,“于門”為介賓短語(yǔ)作為后置了的狀語(yǔ)。 鑒賞:僮仆們也是迎出了很遠(yuǎn)的!也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見陶淵明就歡喜地跑去迎接了的! 原文:三徑就荒,松菊猶存。 翻譯:庭院里的小路接近于荒蕪,(可是園中)松菊仍然在(旺盛地)生長(zhǎng)。 講解:“三徑”為隱者庭院中小路的喻稱,“就”為“接近,將要”之意。 鑒賞:一“就”一“猶”之間,可見其喜于“松菊”之情?!八伞蹦恕昂蟮瘛敝八伞币?語(yǔ)見《論語(yǔ)·子罕》篇之“歲寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也(語(yǔ)見《禮記·月令篇》“季秋之月,菊有黃 華”)。 原文:攜幼入室,有酒盈樽。 翻譯:我拉著幼兒走進(jìn)內(nèi)室,(淳香的)美酒已經(jīng)盛滿了酒杯。 鑒賞:有松也,有菊也,又有酒,此時(shí)更待如何?且看下文:“引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏”。 原文:引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。 翻譯:拿過(guò)酒壺酒杯來(lái)自斟自飲,隨隨便便地看著庭院里的松枝來(lái)舒展我的容顏。 講解:“以”有二解:一為承接關(guān)系的連詞,一為目的關(guān)系的連詞。這里取第一種說(shuō)法,取其說(shuō)方可使文意順暢。 鑒賞:此為飲酒之第一重境界:忘憂怡顏。 原文:倚南窗以寄傲,審容膝之易安。 翻譯:靠著南窗來(lái)寄托著(我的)傲世情懷,實(shí)在地覺出才可容膝的陋室(更)容易讓人心安。 講解:“以”為承接關(guān)系的連詞,“容膝”為動(dòng)賓短語(yǔ)活用為名詞性短語(yǔ)“容膝之室”,“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。 鑒賞:此為飲酒之第二重境界:心安傲世。 原文:園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。 翻譯:園子(由于)每天涉足已經(jīng)成了有趣的園子,大門雖然安設(shè)了卻常常閉關(guān)。 講解:“日”為名詞活用為副詞作狀語(yǔ),“以”為承接關(guān)系的連詞,“而”為轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。 鑒賞:似是在園子里生活已久了,園居精神已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的境界。 原文:策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀。 翻譯:拄著手杖漫步,隨意地停下來(lái)休息,不時(shí)地抬起頭來(lái)向遠(yuǎn)處看看。 講解:“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的隨意休息;“時(shí)”為副詞“時(shí)而”;“矯”即“翹”,抬頭的意思;“遐”就是“遠(yuǎn)”,與“邇”相對(duì)。 鑒賞:四十已需“扶老”“流憩”,可見其體弱,其心老,其意閑。 原文:云無(wú)心以出岫,鳥倦飛而知還。 翻譯:云氣油油地從山間飄出,鳥兒飛倦了也知道回還。 講解:“以”和“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:云兒和鳥兒都是自由的啊!人可以不如云與鳥乎? 原文:景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。 翻譯:日光漸暗,(太陽(yáng))就要下山,(我)撫摸著孤松而流連忘返。 講解:“景”通“影”,“陽(yáng)光”之間;“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:幻乎?真乎?“不知周之夢(mèng)為蝴蝶與?蝴蝶之夢(mèng)為周與?” 第三段: 原文:歸去來(lái)兮! 翻譯:回去吧! 講解:人教版原文后為逗號(hào),改為嘆號(hào),實(shí)因其語(yǔ)氣強(qiáng)烈,與首段相較亦不遜色。 原文:請(qǐng)息交以絕游。 翻譯:請(qǐng)讓我斷絕與世俗人物的交往。 講解:“請(qǐng)”為祈使動(dòng)詞“請(qǐng)?jiān)试S我”,“息交”“絕游”乃互文見義。 鑒賞:擬己為人而與己言語(yǔ)。 原文:世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求? 翻譯:(既然)世俗與我互相違悖,(我)再駕車出游(又能)追求什么呢? 講解:“而”為主謂之間的連詞,表示一種情況已成事實(shí);“言”為補(bǔ)足章節(jié)的助詞,不譯;“焉求”實(shí)為“追求什么?”屬疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)。 鑒賞:此實(shí)欲歸隱的第二種表白。 原文:悅親戚之情話,樂(lè)琴書以消憂。 翻譯:在親戚們的知心話中求得心情歡悅,以撫琴讀書為樂(lè)自然可以解悶消愁。 講解:“悅”后省略了介詞“于”,與“親戚之情話”組成介賓短語(yǔ)作為后置了的狀語(yǔ)。“樂(lè)”為意動(dòng)用法,譯為“以……為樂(lè)”,“以”為承接關(guān)系的連詞。 鑒賞:親情、琴、書亦可比于松菊酒了。 原文:農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇。 翻譯:農(nóng)人們把春天到來(lái)的消息告訴了我,將要到西邊的田地去耕耘播種。 講解:“以春及”“于西疇”都是介賓短語(yǔ)作后置了的狀語(yǔ)。 鑒賞:孔子曾因四體不勤五谷不分而被人恥笑,陶公此語(yǔ)亦曾為人所笑,笑雖同,孔子與陶公卻不同也。 原文:或命巾車,或棹孤舟。 翻譯:我可以是駕著篷布小車,也可以是劃著一葉小舟。 講解:“或”在此應(yīng)解作“時(shí)而”,這里譯為“可以是”實(shí)因其為猜想。若解為有人則實(shí)在不通。 鑒賞:想像歸農(nóng)之景,如此瀟灑,實(shí)因其為庶族而非真正意義上的農(nóng)民,也因其非真正意義上的農(nóng)民,故而才能有如此瀟灑的想像和將來(lái)的隱居。 原文:既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。 翻譯:時(shí)而沿著幽深婉蜒的溪水進(jìn)入山谷,時(shí)而循著崎嶇的小路走過(guò)山丘。 講解:“窈窕”“崎嶇”都是形容詞活用為介賓短語(yǔ),“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:從住家到大田,一路之上居然如此豐富多彩!直如游戲,真乃隱逸之陶公所能有之心思! 原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。 翻譯:樹木長(zhǎng)得欣欣向榮,泉水開始涓涓奔流。 講解:“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:充滿了生命的春天?。? 原文:羨萬(wàn)物之得時(shí),感吾生之行休。 翻譯:我羨慕物得逢天時(shí),感嘆自己的一生行將罷休。 講解:“之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞“的”。 鑒賞:此實(shí)為欲歸隱的第三種表白。 第四段: 原文:已矣乎! 翻譯:算了吧! 鑒賞:一實(shí)詞,二虛詞,語(yǔ)氣之強(qiáng),可與“俱往矣”比美。 原文:寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí),曷不委心任去留? 翻譯:寄身于天地間還有多少時(shí)日!何不隨著自己的心意決定去留? 講解:“曷”與“何”“胡”“奚”等詞實(shí)為同義?!拔摹睘椤半S心”。 鑒賞:此實(shí)為欲歸隱的第四種表白。 原文:胡為乎遑遑欲何之? 翻譯:為什么還要遑遑不安?想去哪里(追求什么)? 講解:“乎”為語(yǔ)氣助詞“呢”,“之”為動(dòng)詞“到”。 原文:富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。 翻譯:企求富貴不是我的心愿,尋覓仙境不可期冀。 鑒賞:這是“交病”之后的感悟,實(shí)有切膚之痛在里面! 原文:懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。 翻譯:只盼好天氣我獨(dú)自下田(干活),有時(shí)又將手杖插在田邊,(然后)去除草培苗。 講解:“以”為修飾關(guān)系的連詞,“而”為承接關(guān)系的連詞。 鑒賞:“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”啊! 原文:登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩(shī)。 翻譯:(有時(shí))登上東邊的高崗放聲長(zhǎng)嘯,(有時(shí))面對(duì)清清的流水吟誦詩(shī)篇。 講解:“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:真爽也! 原文:聊乘化以歸盡,樂(lè)天天命復(fù)奚疑? 翻譯:姑且隨著大自然的變化走向生命的盡頭,樂(lè)天安命還有什么疑慮? 講解:人教版原文后為嘆號(hào),改為問(wèn)號(hào),表示反問(wèn)語(yǔ)氣,與文字意義相諧。 鑒賞:最后再表歸去的決心,真鐵了心了。
依靠著南窗(窗外有傲天的孤松)寄托自己傲世的情懷,確實(shí)感到這小小的空間就可以使人心安。選自《陶淵明集》的歸去來(lái)兮辭